duminică, 22 mai 2022
HORIA ZILIERU
joi, 19 mai 2022
ARTHUR RIMBAUD, OFELIA I, traducere de Costel Zăgan
Ofelia
I
Pe valul blând şi negru cu stele înspumate,
Trece fantoma Ofeliei, mai albă decât crinul,
Şi-n hainele ce-o poartă ca nişte vechi păcate
Ecouri, din pădure, parcă o gâdilă cu spinul.
Trece de veacuri însăşi Ofelia cea tristă,
Ca o fantomă albă plutind pe apa neagră,
Ce nebunie înseamnă sub val tot ce există
Şi vrea la suprafaţă să iasă şi să meargă?
Cu-aripile imense vântu-i sărută sânii,
Şi parcă ieri fecioara abia dădu în floare,
Şi azi durerea iată îşi răsădeşte spinii
Ce într-o clipă ajung pe fruntea visătoare.
Şi nuferii ciudaţi sunt gata ca s-o plângă,
Pe fluviul somnambul cu val sinucigaş,
Fantoma unei aripi parcă-a zburat pe lângă
Un cuib de stele Doamne în pumn de uriaş.
poezie clasică de Arthur Rimbaud din Poezii (1871), traducere de Costel Zăgan
marți, 10 mai 2022
JORGE LUIS BORGES ÎN ȘAPTE ZILE
TRANDAFIRUL
Trandafirul,
nepieritorul trandafir pe care nu-l cânt,
greu de miresme,
trandafirul din grădina neagră în puterea nopții,
cel din orice grădină și orice înserare,
trandafirul ce renaște din ușoara
cenușă prin arta alchimiei,
trandafirul persanilor și al lui Ariosto,
cel întotdeauna singur,
întotdeauna trandafirul trandafirilor,
tânăra floare platonică,
arzătorul și orbul trandafir pe care nu-l cânt,
trandafirul de neatins.
REMUȘCARE PENTRU ORICE MOARTE
Desprins de memorie și de speranță,
nelimitat, abstract, aproape viitor,
mortul nu e un mort: este moartea.
Precum Dumnezeul misticilor,
căruia trebuie să i se refuze toate predicatele,
mortul pretutindeni străin
nu este decât pierzania și absența lumii.
Îi răpim totul,
nu-i lăsăm nicio culoare, nicio silabă:
aici e curtea pe care ochii lui n-o mai văd,
acolo e trotuarul unde speranța lui a stat la pândă.
Până și ce gândim ar putea dândi și el;
ne-am împărțit ca hoții
averea nopților și zilelor.
SIMPLITATE
Pentru Haydee Lange
Se deschide poarta dinspre grădină
cu docilitatea paginii
pe care-o dăruire statornică o cerecetează,
iar înăuntru privirile
nu mai simt nevoia să se ațintească pe obiectele
ce s-au întipărit adânc în amintire.
Cunosc obiceiurile și sufletele
și graiul de aluzii
pe care oamenii ce-și duc viața împreună îl urzesc.
Nu am nevoie să vorbesc
și să mă-mpăunez cu hrisoave ticluite:
mă cunosc prea bine cei ce mă-nconjoară,
îmi știu neliniștile și slăbiciunea.
Asta înseamnă să dobândești darul cel mai de preț
pe care, poate, ni-l va da Cel de Sus:
nu laude deșarte, nici lauri de victorii,
ci pur și simplu îngăduița
de-a face parte din Realitatea necontestată,
asemenea pietrelor și copacilor.
JORGE LUIS BORGES, FERVOAREA BUENOS AIRES-LUI, 1923